Trago aqui algumas imagens da linda cidade e também alguns textos, pra que vocês possam entender o porquê da minha paixão. Quem sabe vocês também não sentirão vontade de conhecer? Vamos lá?
Comida
Em Paris os estudantes costumam se reunir em bistrôs. Os franceses tem o ato de comer como um ritual e apreciam a boa culinária. No cardápio estão inclusos os cremes, foundues, saladas, e os mais variados tipos de queijos.
Passeios
Existem lugares que são "obrigatórios" em Paris, como a Torre Eiffel #é claro#, a Place de la Concorde, o Palácio de Versalhes, etc.
Torre Eiffel
Place de La Concorde
Palácio de Versalhes
Galeria de espelhos do Palácio de Versalhes
Jardins do Palácio de Versalhes
Gente, não é tudo lindo? Diz se não dá muuuiiita vontade de ir lá?
Compras
Você encontra de tudo na famosa Galerie Lafayette, uma loja de departamento francesa, é como um shopping, onde você encontra de tudo.Olha só:
Um arraso, né?
E os cafés? O que me dizem?
O Café de Flore é um dos mais conhecidos cafés de Paris. Um ambiente onde se reúnem poetas, artistas, intelectuais e turistas.
Consegue se imaginar, sentado(a), tomando um cafezinho aí? Eu consigo... ^^
Pra finalizar nosso "tour", que tal um poeminha (minha cara, né?) em francês?
Les étoiles (As estrelas)
Nous suivons les étoiles - Nós seguimos as estrelas
Parce qu'elles nous appartiennent. - Porque pertencem a nós.
Mais où irons-nous avec les étoiles? - Mas onde iremos com as estrelas?
Sur un chemin de rêves et d'impossibilités. - Em um caminho de sonhos e impossibilidades.
Mais même dans les impossibilités - Mas mesmo em impossibilidades.
Nous pouvons toujours rêver. - Podemos sempre sonhar.
Si c'est l'amour qui nous déchire, - Se este é o amor que as lágrimas nos separar,
Qu'au moins il soit sublime. - Pelo menos é sublime
Que ce soit l'amour ou la passion, - Se é amor ou paixão,
Que au moins ça soit vrai. - Isso pelo menos é verdadeiro.
Que ça brûle - Queima
Tant que brûlent nos âmes, - Como queimar nossas almas,
Tant que nous ne savons pas - Como não sabemos
Ce que nous réservent les étoiles. - O que nos reservam as estrelas.
Mais, si je demande aux étoiles, - Mas se eu perguntar/pedir as estrelas
De quoi sera fait demain, - O que vai acontecer amanhã,
Elles ne répondent rien, - Elas não respondem nada
Elles ne savent rien, - Elas não sabem nada
Elles ne font que briller, - Elas apenas brilham
Elles ne font que nous illuminer. - Elas apenas nos iluminam
Parce que nous ne savons pas non plus - Porque não sabemos
De quoi demain sera fait. - O que o amanhã trará
Peut-être... peut-être on va se réveiller... - Talvez... talvez vamos acordar
Autora: Letícia Thompson
PS: Não sou muito boa em francês. Estudo à distância e praticamente sozinha. A tradução não é totalmente fiel e pra falar a verdade, nem sei se esse poema foi escrito dentro de toda a gramática correta. #Sou apenas uma estudante#, mas o sentido do poema é esse que descrevi. Se colocarem no 'tradutor', algumas coisas serão parecidas, outras serão diferentes.
Beijinho, xau :)
E os cafés? O que me dizem?
O Café de Flore é um dos mais conhecidos cafés de Paris. Um ambiente onde se reúnem poetas, artistas, intelectuais e turistas.
Consegue se imaginar, sentado(a), tomando um cafezinho aí? Eu consigo... ^^
Pra finalizar nosso "tour", que tal um poeminha (minha cara, né?) em francês?
Les étoiles (As estrelas)
Nous suivons les étoiles - Nós seguimos as estrelas
Parce qu'elles nous appartiennent. - Porque pertencem a nós.
Mais où irons-nous avec les étoiles? - Mas onde iremos com as estrelas?
Sur un chemin de rêves et d'impossibilités. - Em um caminho de sonhos e impossibilidades.
Mais même dans les impossibilités - Mas mesmo em impossibilidades.
Nous pouvons toujours rêver. - Podemos sempre sonhar.
Si c'est l'amour qui nous déchire, - Se este é o amor que as lágrimas nos separar,
Qu'au moins il soit sublime. - Pelo menos é sublime
Que ce soit l'amour ou la passion, - Se é amor ou paixão,
Que au moins ça soit vrai. - Isso pelo menos é verdadeiro.
Que ça brûle - Queima
Tant que brûlent nos âmes, - Como queimar nossas almas,
Tant que nous ne savons pas - Como não sabemos
Ce que nous réservent les étoiles. - O que nos reservam as estrelas.
Mais, si je demande aux étoiles, - Mas se eu perguntar/pedir as estrelas
De quoi sera fait demain, - O que vai acontecer amanhã,
Elles ne répondent rien, - Elas não respondem nada
Elles ne savent rien, - Elas não sabem nada
Elles ne font que briller, - Elas apenas brilham
Elles ne font que nous illuminer. - Elas apenas nos iluminam
Parce que nous ne savons pas non plus - Porque não sabemos
De quoi demain sera fait. - O que o amanhã trará
Peut-être... peut-être on va se réveiller... - Talvez... talvez vamos acordar
Autora: Letícia Thompson
PS: Não sou muito boa em francês. Estudo à distância e praticamente sozinha. A tradução não é totalmente fiel e pra falar a verdade, nem sei se esse poema foi escrito dentro de toda a gramática correta. #Sou apenas uma estudante#, mas o sentido do poema é esse que descrevi. Se colocarem no 'tradutor', algumas coisas serão parecidas, outras serão diferentes.
Beijinho, xau :)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe sua opinião. Críticas construtivas são bem-vindas. Obrigada pela visita :)